见义勇为网

【Warframe】We All Lift Together歌词中文翻译兼解析

【Warframe】We All Lift Together歌词中文翻译兼解析

昨天看了一下国服对Warframe金星平原主题曲的词中中文版改编,一言难尽都无法准确形容那奇诡的文翻画风。

给那个版本挑刺你甚至不需要懂英文,译兼好好看了几年前就上线国际服的解析索拉里斯之声的剧情都知道这东西有点不对劲。这时候要没人来一句“你行你上”,词中好像更不对劲吧?

行,文翻我行我上


注:因在Warframe夜灵平原版本上线之前至今本人一直在使用英文版客户端,译兼故解析部分可能出现英文名词或与现有国际服简体中文翻译不同之处,解析望见谅。词中



We All Lift Together

协力向前

原版(指国服简体中文版,文翻下同)的译兼翻译,共克时艰,解析忽略了一个很重要的词中部分,也是文翻这首歌和对应剧情后期提到的重点:只顾眼下的苟且是没有出路的,必须为未来着想。译兼而时艰意为当下的艰难,显然是和主题冲突的。至于为什么我选择这一词,在倒数第二句的翻译会做出解释,在此不赘述。

Cold: the air and water flowing.

寒风冻水环绕身边,

这一句是很简单的字面意思,也是为数不多原版翻到位了的部分,主要描述环境的恶劣。但是原版提到的“隆隆机械”和”黑白颠倒”在这里及下文都没有出现,游戏内也没有找到有如此噪音级别的设备,且因计时方式不同与不存在昼夜循环,黑白颠倒也未出现。这里插一句,金星的表面温度在现实中为约471摄氏度,游戏中的冰天雪地是Orokin的地球化(terraforming)科技年久失修的结果。

Hard: the land we call our home.

恶土之上筑造家园;

这里我选择了和原版接近的意译。这句的原意为“我们称这片恶土为家”,原版也确实提到了环境恶劣。而“筑造”则是根据剧情中Deck 12的毁灭与后续在福尔图纳重建加入在此。原版的用词“铸造”意为将融化的金属倒入模具以形成预定的部件,虽说福尔图纳整体以金属结构为主,但在此使用仍不合时宜。

Push to keep the dark from coming,黑暗将至奋力向前,

这一句并不存在于原版翻译,且不难理解为什么。原意为“奋力阻止黑暗的到来”。通篇翻译中,除了最后两句的各种隐喻之外,最为晦涩的就是这一句了。就我个人理解,这一句有两层含义。其一,对于冷却塔的维修;没有冷却塔或冷却塔出现故障都会导致灾难性的后果,这在剧情中也得到了印证。其二,来自税务官的威胁;若未能按时缴税/还款,或在其他方面得罪了Corpus,请参考某卖恐鸟的男人。


Feel the weight of what we owe.层层重担在双肩。

原版唯一一句算是翻译正确的歌词。这里的“重担”即是指债务/税务,具体内容及成因足够额外开一篇专栏了,在此不过多解释。


This: the song of sons and daughters,

兄弟姐妹同声高歌,

我无法理解为什么原版会在这里翻译出“挥舞铁锤”,歌词中并未提及且无法引申至此。原意为“这是[索拉里斯的]子女之歌”,在此翻译为“同声高歌”以保证押韵。同时,“同声高歌”也指所有人用同一个声音来为自己发声,也就是Vox,即是由Eudico扮演的反抗军领袖。在拉丁语中vox意为声音,而在英语中意为乐曲中的歌唱部分,故在此这样翻译私以为合理。

Hide the heart of who we are.

冰雪之下深埋信念;

这一句又不存在于原版翻唱。原意为“隐藏本心”。若是打过二蜘蛛或者认真看了剧情的人,在此应不难理解为什么要这么做。Deck 12的悲剧无时无刻不提醒着任何人Nef Anyo毫无下限且完全不顾这些人的性命。

Making peace to build our future,

历史为鉴创造未来,

这一句是我断定原版的翻译人员并没有读剧情文本的理由。在这里的“making peace”有更深一层的含义,“make peace with the past”,即与过去和解。在剧情中,Eudico自认带领反抗军的行为导致了Deck 12的悲剧,选择逆来顺受;而在Thrusby/Legs被税务官“拜访”,Nef Anyo强行启动冷却塔失败却要福尔图纳的工人背锅之后,她终于选择放下过去,重新开始为福尔图纳的未来战斗。需要注意的是,绝大多数的人没有选择和Eudico一样放弃抵抗。这里选择“历史为鉴”则涵盖了表面与深层两种含义,表面上以Deck 12的悲剧为警醒,安心工作,而实际上牢记过去的不作为导致变本加厉的压迫。

Strong, united, working 'till we fall.坚强,团结,奋斗永不歇。原版从哪里看出来末日降临的?在此放置一个狗头问号。从这首歌播放的时机,即玩家初次进入福尔图纳且并未接触任何人,可以得知这首歌在剧情故事之前已经存在,无论是系列任务中出现的什么危机在这首歌创作的时期都不存在。原意为“坚强,团结,工作至倒下”。后半句并没有直译,正如上一句选择涵盖表面意义的措辞一样,在福尔图纳的环境直接抱怨工作氛围并不是很明智。


(此后有一段重复,省略)


And we all lift, and we're all adrift together, together.

协力向前,共同漂泊携手并肩,肩并肩;

前半句原版的选词错误在前面已经解释过了。在此后由于各种隐喻及其他元素的影响,歌词的字面意思已没有参考价值,故不提及。此处“lift”更接近于“ascend”的含义,即获得社会地位的提升。点到为止,我可不想炸号。而后半段则是指在艰苦的生活环境下于动荡与漂泊中互帮互助携手共进。


Through the cold mist, 'till we're lifeless together, together.

不惧艰险,艰苦奋斗至s方歇,永不歇

原版的翻译人员到这里估计也是焦头烂额。但是,若是将上一句中的“lift”作“ascend”翻译的话,则其内涵显而易见。这样一来此处的含义便是斗争永不停歇。同样的,在此选择更接近表面含义的措辞,努力工作不惧恶劣环境。若只看字面意思,这两句应是在前面“working 'till we fall”之后发生的故事,类似于灵魂飞升。这里其实可以套用这个释义,鉴于Corpus对于虚空有接近宗教崇拜的态度。很遗憾的是,我未能找到同时涵盖三层意义的措辞。



后记:本人曾有幸与一位翻译组的志愿者接触,在了解他们翻译仅仅一个武器名称的背后,为确保准确性往往都需要数小时的资料查询和讨论。虽说并不是所有时候都能做到完美翻译(比如灭骸之刃),但这一投入显然是比翻译这首歌的人要用心许多。反观国服翻译,只能给他一个狗头问号。


歌词与封面来源:https://warframe.bandcamp.com/track/we-all-lift-together

未经允许不得转载:见义勇为网 » 【Warframe】We All Lift Together歌词中文翻译兼解析